<Header>
<Author: 李白>
<Title: 江上吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: BOATING SONG>
<BookPage: 170>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
木蘭之枻沙棠舟，
玉簫金管坐兩頭。
美酒尊中置千斛，
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴，
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月，
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽，
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在，
漢水亦應西北流。
<End Poem>
<Translation>
A boat of sandalwood and oars of magnolia:
At both ends sit “flutes of jade and pipes of gold”.
Pretty singing girls, countless flagons of sweet wine.
O let me follow the waves, wherever they take me.
I am like the fairy who rode away on a yellow crane.
Aimlessly I wander, following the white gulls.
The songs of Chu-ping still shine like the sun and moon:
Of the palaces and towers of the Ch’u kings no trace is left on the mountains.
With a single stroke of my pen I shake the five mountains.
The poem finished, I laugh—my delight is vaster than the oceans.
If riches and fame could last for ever,
The Han River would flow north-westward to its source.
<End Translation>